Matthew 22

És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:
Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az ő fiának menyegzőt szerze.
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzőre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljőni.
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzőre.
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
De azok nem törődvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
A többiek pedig megfogván az ő szolgáit, bántalmazák és megölék őket.
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
Akkor monda az ő szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzőbe.
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyűjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegző vendégekkel.
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzői ruhája.
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgata.
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék őt tőrbe.
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törődöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel.
Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
Jézus pedig ismervén az ő álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt.
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván őt, elmenének.
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék őt,
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
Vala pedig minálunk hét testvér: és az első feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen.
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
Legutoljára pedig az asszony is meghala.
Y después de todos murió también la mujer.
A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene.
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az ő tudományán.
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyűlének;
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
És megkérdé őt közülök egy törvénytudó, kisértvén őt, és mondván:
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
Ez az első és nagy parancsolat.
Éste es el primero y el grande mandamiento.
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé őket Jézus,
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felől? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé.
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
Monda nékik: Miképen hívja tehát őt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:
Él les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felől, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
Ha tehát Dávid Urának hívja őt, mi módon fia?
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala őt e naptól fogva többé senki megkérdezni.
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.