John 2

És harmadnapon menyegző lőn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
És Jézus is meghivaték az ő tanítványaival együtt a menyegzőbe.
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
Mond az ő anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
Vala pedig ott hat kőveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala.
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig.
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. É hinchiéronlas hasta arriba.
És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáronle.
A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a vőlegényt,
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
Ezt az első jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az ő dicsőségét; és hivének benne az ő tanítványai.
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
Azután leméne Kapernaumba, ő és az ő anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,
Después de esto descendió á Capernaum, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
És *ott* találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
És kötélből ostort csinálván, kiűzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
Megemlékezének pedig az ő tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltő szeretet emészt engem.
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt.
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
Ő pedig az ő testének templomáról szól vala.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az ő tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala.
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az ő nevében, látván az ő jeleit, a melyeket cselekszik vala.
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy ő ismeré mindnyájokat,
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről; mert magától *is* tudta, mi volt az emberben.
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.