John 10

Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.
DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
Ennek az ajtónálló *ajtót* nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti őket.
Á éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
És mikor kiereszti az ő juhait, előttök megy; és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de ők nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
Mindazok, a kik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelőt talál.
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
A tolvaj nem egyébért jő, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bővölködjenek.
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jőni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
A béres pedig *azért* fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem *is* ismernek az enyéim,
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
A miként ismer engem az Atya, és én *is* ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol *és* egy pásztor.
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
Senki sem veszi azt el én tőlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Újra hasonlás lőn a zsidók között e beszédek miatt.
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
Mások mondának: Ezek nem ördöngősnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
Lőn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
Körülvevék azért őt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem őket, és követnek engem:
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből.
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
Az én Atyám, a ki *azokat* adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki *azokat* az én Atyámnak kezéből.
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
Én és az Atya egy vagyunk.
Yo y el Padre una cosa somos.
Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék őt.
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?
Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lőn (és az írás fel nem bontható),
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!
¿Á quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én ő benne vagyok.
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
Ismét meg akarák azért őt fogni; de kiméne az ő kezökből.
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János először keresztelt vala; és ott marada.
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
És sokan menének ő hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felől mondott, igaz vala.
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
És sokan hivének ott ő benne.
Y muchos creyeron allí en él.