Job 6

Jób pedig felele, és monda:
Y RESPONDIÓ Job y dijo:
Oh, ha az én bosszankodásomat mérlegre vetnék, és az én nyomorúságomat vele együtt tennék a fontba!
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél; azért balgatagok az én szavaim.
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
Mert a Mindenható nyilai vannak én bennem, a melyeknek mérge emészti az én lelkemet, és az Istennek rettentései ostromolnak engem.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bőg-é az ökör az ő abrakja mellett?
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
Vajjon ízetlen, sótalan étket eszik-é az ember; avagy kellemes íze van-é a tojásfehérnek?
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿Ó habrá gusto en la clara del huevo?
Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér!
Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
Oh, ha az én kérésem teljesülne, és az Isten megadná, amit reménylek;
¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
És tetszenék Istennek, hogy összetörjön engem, megoldaná kezét, hogy szétvagdaljon engem!
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
Még akkor lenne valami vigasztalásom; újjonganék a fájdalomban, a mely nem kimél, mert nem tagadtam meg a Szentnek beszédét.
Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
Micsoda az én erőm, hogy várakozzam; mi az én végem, hogy türtőztessem magam?!
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Kövek ereje-é az én erőm, avagy az én testem aczélból van-é?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿Ó mi carne, es de acero?
Hát nincsen-é segítség számomra; avagy a szabadulás elfutott-é tőlem?!
¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
A szerencsétlent barátjától részvét illeti meg, még ha elhagyja is a Mindenhatónak félelmét.
El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
Atyámfiai hűtlenül elhagytak mint a patak, a mint túláradnak medrükön a patakok.
Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
A melyek szennyesek a jégtől, a melyekben *olvadt* hó hömpölyög;
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hőség miatt fenékig száradnak.
Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba *utánok* és elvesznek.
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
Nézegetnek utánok Téma vándorai; Sébának utasai bennök reménykednek.
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Megszégyenlik, hogy bíztak, közel mennek és elpirulnak.
Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Így lettetek ti most semmivé; látjátok a nyomort és féltek.
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
Hát mondtam-é: adjatok nékem *valamit,* és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
Szabadítsatok ki engem az ellenség kezéből, és a hatalmasok kezéből vegyetek ki engem?
Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
Tanítsatok meg és én elnémulok, s a miben tévedek, értessétek meg velem.
Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
Oh, mily hathatósak az igaz beszédek! De mit ostoroz a ti ostorozásotok?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Szavak ostorozására készültök-é? Hiszen a szélnek valók a kétségbeesettnek szavai!
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Még az árvának is néki esnétek, és *sírt* ásnátok a ti barátotoknak is?!
También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Most hát tessék néktek rám tekintenetek, és szemetekbe csak nem hazudom?
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
Kezdjétek újra kérlek, ne legyen hamisság. Kezdjétek újra, az én igazságom még mindig áll.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
Van-é az én nyelvemen hamisság, avagy az én ínyem nem veheti-é észre a nyomorúságot?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?