Ecclesiastes 10

Mikor a fejedelemnek haragja felgerjed te ellened, a te helyedet el ne hagyjad; mert a szelídség nagy bűnöket lecsendesít.
LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
Van egy gonosz, a melyet láttam a nap alatt, mintha tévedés volna, a mely a fejedelemtől származik.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
*Hogy* a bolondság nagy méltóságra helyeztetett, a gazdagok pedig alacsony *sors*ban ülnek.
Y aun mientras va el necio por el camino, fáltale su cordura, y dice á todos, que es necio.
Láttam, hogy a szolgák lovakon *ültek;* a fejedelmek pedig gyalog mentek a földön, mint a szolgák.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
A ki vermet ás, abba beesik; és a ki a gyepűt elhányja, megmarja azt a kígyó.
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
A ki a köveket helyökből kihányja, fájdalmat szenved azok miatt; a ki hasogatja a fát, veszedelemben forog a miatt.
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
Ha a vas megtompul, és annak élit meg nem köszörüli az ember, akkor erejét kell megfeszíteni; a bölcseség pedig *minden dolognak* eligazítására nagy előmenetel.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
Ha megharap a kígyó, a míg meg nem varázsoltatott, azután semmi haszna nincsen a varázslónak.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
A bölcs ember szájának beszédei kedvesek; a bolondnak pedig ajkai elnyelik őt.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Az ő szája beszédinek kezdete bolondság, és az ő szája *beszédinek* vége gonosz balgatagság.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
És a bolond szaporítja a szót, *pedig* nem tudja az ember, a mi következik, és a mi utána lesz, kicsoda mondja meg azt néki?
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
A bolondnak munkája elfárasztja őt, mert a városba sem tud menni.
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
Jaj néked ország, kinek a te királyod gyermek; és a te fejedelmid reggel esznek.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
Boldog vagy te ország, kinek a te királyod nemes ember, és a te fejedelmid idejében esznek a *testnek* erejéért és nem az italért.
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
A restség miatt elhanyatlik a házfedél, és a kezek restsége miatt csepeg a ház.
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Vígasságnak okáért szereznek lakodalmat, és a bor vídámítja meg az élőket: és a pénz szerzi meg mindezeket.
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Még a te gondolatodban is a királyt ne átkozd, és a te ágyasházadban is gonoszt a gazdagnak ne mondj: mert az égi madár is elviszi a szót, és a szárnyas állat is bevádolná a te beszédedet.
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.