Proverbs 7

Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
*És* elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.