Proverbs 6

Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, *és* kezedet adván, kötelezted magadat másért:
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a *vadász* kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Mert a parázna asszony miatt *jut az ember* egy darab kenyérre, és *más* férfi felesége drága életet vadász!
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.