Mark 15

És mindjárt reggel tanácsot tartván a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
És megkérdé őt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Ő pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
És erősen vádolják vala őt a főpapok.
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
Pilátus pedig ismét megkérdé őt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
Vala pedig egy Barabbás nevű, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
És a sokaság kiáltván, kezdé kérni *Pilátust* arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
A főpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt!
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt!
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, a mi az őrház; és összehívák az egész csapatot.
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt.
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
És vivék őt a Golgotha *nevű* helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
Vala pedig három óra, mikor megfeszíték őt.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
És beteljesedék az írás, a mely *azt* mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt.
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
Mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tűzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljő- é Illés, hogy levegye őt.
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
És a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada.
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
Ő pedig gyolcsot vásárolván, és levévén őt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kősziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé *anyja,* nézik vala, hová helyezék.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.