Job 6

Jób pedig felele, és monda:
Então Jó, respondendo, disse:
Oh, ha az én bosszankodásomat mérlegre vetnék, és az én nyomorúságomat vele együtt tennék a fontba!
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél; azért balgatagok az én szavaim.
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Mert a Mindenható nyilai vannak én bennem, a melyeknek mérge emészti az én lelkemet, és az Istennek rettentései ostromolnak engem.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bőg-é az ökör az ő abrakja mellett?
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Vajjon ízetlen, sótalan étket eszik-é az ember; avagy kellemes íze van-é a tojásfehérnek?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér!
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Oh, ha az én kérésem teljesülne, és az Isten megadná, amit reménylek;
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
És tetszenék Istennek, hogy összetörjön engem, megoldaná kezét, hogy szétvagdaljon engem!
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Még akkor lenne valami vigasztalásom; újjonganék a fájdalomban, a mely nem kimél, mert nem tagadtam meg a Szentnek beszédét.
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Micsoda az én erőm, hogy várakozzam; mi az én végem, hogy türtőztessem magam?!
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Kövek ereje-é az én erőm, avagy az én testem aczélból van-é?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Hát nincsen-é segítség számomra; avagy a szabadulás elfutott-é tőlem?!
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
A szerencsétlent barátjától részvét illeti meg, még ha elhagyja is a Mindenhatónak félelmét.
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Atyámfiai hűtlenül elhagytak mint a patak, a mint túláradnak medrükön a patakok.
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
A melyek szennyesek a jégtől, a melyekben *olvadt* hó hömpölyög;
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hőség miatt fenékig száradnak.
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba *utánok* és elvesznek.
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Nézegetnek utánok Téma vándorai; Sébának utasai bennök reménykednek.
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
Megszégyenlik, hogy bíztak, közel mennek és elpirulnak.
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Így lettetek ti most semmivé; látjátok a nyomort és féltek.
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Hát mondtam-é: adjatok nékem *valamit,* és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Szabadítsatok ki engem az ellenség kezéből, és a hatalmasok kezéből vegyetek ki engem?
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
Tanítsatok meg és én elnémulok, s a miben tévedek, értessétek meg velem.
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Oh, mily hathatósak az igaz beszédek! De mit ostoroz a ti ostorozásotok?
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
Szavak ostorozására készültök-é? Hiszen a szélnek valók a kétségbeesettnek szavai!
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Még az árvának is néki esnétek, és *sírt* ásnátok a ti barátotoknak is?!
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Most hát tessék néktek rám tekintenetek, és szemetekbe csak nem hazudom?
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
Kezdjétek újra kérlek, ne legyen hamisság. Kezdjétek újra, az én igazságom még mindig áll.
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Van-é az én nyelvemen hamisság, avagy az én ínyem nem veheti-é észre a nyomorúságot?
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?