Psalms 49

Az éneklőmesternek, a Kóráh fiainak zsoltára.
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.
Halljátok meg ezt mind ti népek, figyeljetek mind ti, e világ lakói!
Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
Akár közemberek fiai, akár főemberek fiai, együtt a gazdag és szegény.
Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!
Az én szájam bölcsességet beszél, szívemnek elmélkedése tudomány.
Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.
Példabeszédre hajtom fülemet, hárfaszóval nyitom meg mesémet.
Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.
Miért féljek a gonoszság napjain, mikor nyomorgatóim bűne vesz körül,
Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
A kik gazdagságukban bíznak, és nagy vagyonukkal dicsekesznek?
Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.
Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
Minthogy lelköknek váltsága drága, abba kell hagynia örökre;
(Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
Még ha örökké élne is és nem látná meg a sírgödört.
Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.
De meglátja! A bölcsek is meghalnak; együtt vész el bolond és ostoba, és gazdagságukat másoknak hagyják.
Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
Gondolatjok *ez:* az ő házok örökkévaló, lakóhelyeik nemzedékről- nemzedékre *szállnak,* nevöket hangoztatják a földön.
Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
Pedig az ember, még ha tisztességben van, sem marad meg; hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak.
Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
Ez az ő sorsuk bolondság nékik; de azért gyönyörködnek szavokban az ő követőik. Szela.
Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
Mint juhok, a Seolra vettetnek, a halál legelteti őket, és az igazak uralkodnak rajtok reggel; alakjokat elemészti a Seol, távol az ő lakásuktól.
Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
Csak Isten válthatja ki lelkemet a Seol kezéből, mikor *az* megragad engem. Szela.
Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.
Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megöregbül házának dicsősége;
Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsősége nem száll le utána.
Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
Ha életében áldottnak vallja is magát, s ha dicsérnek is téged, hogy jól tettél magaddal:
A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
*Mégis* az ő atyáinak nemzetségéhez jut, a kik soha sem látnak világosságot. * (Psalms 49:21) Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak. *
Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.