Proverbs 30

Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
*Van oly* nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
*Van* nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
*Van* kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
*Van* olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć.
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
Három *dolog* alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
A gyűlölt asszony alatt, ha *mégis* férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
E négy apró állata *van* a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
Mert *miképen* a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: *úgy* a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.