Job 15

Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Vajjon a bölcs felelhet-é *ilyen* szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
Te már semmivé akarod tenni az *Isten* félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
A félelem hangja *cseng* az ő füleiben; a békesség *ide*jén tör rá a pusztító!
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
*Kinyujtott* nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
Nem idejében telik el *élete,* és az ága ki nem virágzik.
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.