Song of Solomon 2

Én Sáronnak rózsája *vagyok,* és a völgyek lilioma.
Jeg er Sarons blomst, dalenes lilje.
Mint a liliom a tövisek közt, olyan az én mátkám a leányok közt.
Som en lilje blandt torner, så er min venninne blandt de unge kvinner.
Mint az almafa az erdőnek fái közt, olyan az én szerelmesem az ifjak közt. Az ő árnyékában felette igen kivánok ülni; és az ő gyümölcse gyönyörűséges az én ínyemnek.
Som et epletre blandt skogens trær, så er min elskede blandt de unge menn; i hans skygge lyster det mig å sitte, og hans frukt er søt for min gane.
Bevisz engem a borozó házba, és zászló felettem a szerelme.
Han har ført mig til vinhuset, og hans banner over mig er kjærlighet.
Erősítsetek engem szőlővel, üdítsetek fel engem almákkal; mert betege vagyok a szerelemnek.
Styrk mig med druekaker, kveg mig med epler! For jeg er syk av kjærlighet.
Az ő balkeze az én fejem alatt van, és jobbkezével megölel engem.
Hans venstre hånd er under mitt hode, og hans høire favner mig.
Kényszerítlek titeket, Jeruzsálemnek leányai, a vadkecskékre és a mezőnek szarvasira: fel ne költsétek és fel ne serkentsétek a szerelmet addig, a míg akarja.
Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre, ved rådyrene eller ved hindene på marken, at I ikke vekker og ikke egger kjærligheten, før den selv vil!
Az én szerelmesemnek szavát *hallom,* ímé, ő jő, ugrálva a hegyeken, szökellve a halmokon!
Hør, der er min elskede! Se, der kommer han springende over fjellene, hoppende over haugene.
Hasonlatos az én szerelmesem az őzhöz, vagy a szarvasoknak fiához. Ímé, ott áll a mi falunkon túl, néz az ablakon keresztül, tekintget a rostélyokon keresztül,
Min elskede ligner et rådyr eller en ung hjort. Se, der står han bak vår vegg; han kikker gjennem vinduene, gjennem gitteret ser han inn.
Szóla az én szerelmesem nékem, és monda: kelj fel én mátkám, én szépem, és jöszte.
Min elskede tar til orde og sier til mig: Stå op, min venninne, du min fagre, og kom ut!
Mert ímé a tél elmult, az eső elmult, elment.
For se, nu er vinteren omme, regnet har draget forbi og er borte;
Virágok láttatnak a földön, az éneklésnek ideje eljött, és a gerliczének szava hallatik a mi földünkön.
blomstene kommer til syne i landet, sangens tid er inne, og turtelduens røst har latt sig høre i vårt land;
A fügefa érleli első gyümölcsét, és a szőlők virágzásban vannak, jóillatot adnak; kelj fel én mátkám, én szépem, és jőjj *hozzám!*
fikentreets frukter tar til å rødme, og vintrærnes blomster dufter. Stå op, kom, min venninne, du min fagre, så kom da!
Én galambom, a kősziklának hasadékiban, a magas kőszálnak rejtekében, mutasd meg nékem a te orczádat, hadd halljam a te szódat; mert a te szód gyönyörűséges, és a te tekinteted ékes!
Du min due i bergrevnene, i fjellveggens ly! La mig se din skikkelse, la mig høre din røst! For din røst er blid og din skikkelse fager.
Fogjátok meg nékünk a rókákat, a rókafiakat, a kik a szőlőket elpusztítják; mert a mi szőlőink virágban vannak.
Fang revene for oss, de små rever som ødelegger vingårdene! Våre vingårder står jo i blomst.
Az én szerelmesem enyém, és én az övé, a ki a liliomok közt legeltet.
Min elskede er min, og jeg er hans, han som vokter sin hjord blandt liljene.
Míglen meghűsül a nap és az árnyékok elmúlnak: térj meg és légy hasonló, én szerelmesem, az őzhöz, vagy a szarvasoknak fiához a Béther hegyein.
Innen dagen blir sval og skyggene flyr, vend om, min elskede, lik et rådyr eller en ung hjort på de kløftede fjell!