Psalms 45

Az éneklőmesternek a sosannimra, Kóráh fiainak tanítása; ének a szerelmetesről.
Til sangmesteren; efter "Liljer"; av Korahs barn; en læresalme, en sang om kjærlighet.
Fölbuzog szívem szép beszédre. Mondom: művem a királynak szól. Nyelvem gyors írónak tolla.
Mitt hjerte strømmer over med liflig tale; jeg sier: Min sang er om en konge; min tunge er en hurtigskrivers griffel.
Szebb, szebb vagy az ember fiainál, kedvesség ömledez ajakidon, azért áldott meg az Isten örökké.
Du er den fagreste blandt menneskenes barn, livsalighet er utgytt på dine leber; derfor har Gud velsignet dig evindelig.
Kösd derekadra kardodat vitéz! Dicsőségedet és ékességedet.
Omgjord din lend med ditt sverd, du veldige, med din høihet og din herlighet!
És ékességedben haladj diadallal az igazságért, a szelidségért *és* jogért, és rettenetesre tanítson meg téged a te jobb kezed.
Og i din herlighet fare du seierrik frem for sannhets og rettferdig saktmodighets skyld! Og din høire hånd skal lære dig forferdelige storverk.
Nyilaid élesek; népek hullanak alád; a király ellenségeinek szívében.
Dine piler er hvesset - folkeferd faller under dig - de trenger inn i hjertet på kongens fiender.
Trónod oh Isten örökkévaló; igazságnak pálczája a te királyságodnak pálczája.
Din trone, Gud, står fast evindelig og alltid; rettvishets kongestav er ditt rikes kongestav.
Szereted az igazságot, gyűlölöd a gonoszságot, azért kent fel Isten, a te Istened öröm olajával társaid fölé.
Du elsker rettferd og hater ugudelighet; derfor har Gud, din Gud, salvet dig med gledens olje fremfor dine medbrødre.
Mirrha, áloe, kácziaillatú minden öltözeted; elefántcsont palotából zeneszóval vidámítnak téged.
Av myrra og aloë og kassia dufter alle dine klær; fra elfenbens-slott fryder dig strengelek.
Királyok leányai a te ékességeid; jobb kezed felől királyné áll ofiri aranyban.
Kongedøtre er iblandt dine utvalgte; dronningen står ved din høire hånd i gull fra Ofir.
Halld csak leány, nézd csak; hajtsd ide füledet! Feledd el népedet és az atyád házát.
Hør, datter, og gi akt og bøi ditt øre, og glem ditt folk og din fars hus,
Szépségedet a király kivánja; hiszen urad ő, hódolj hát néki!
og la kongen ha sin lyst i din skjønnhet! For han er din herre, og du skal falle ned for ham.
Tyrus leánya is, a nép dúsai, ajándékkal hizelegnek néked.
Og Tyrus' datter skal søke din yndest med gaver - de rike blandt folket.
Csupa ékesség a király leánya bent, vont aranyból van a ruhája.
Såre herlig er kongedatteren der inne; hennes klædning er gjennemvirket med gull.
Hímes öltözetben viszik a királyhoz, szűzek *vonulnak* utána, az ő társnői; néked hozzák őket.
I stukne klær ledes hun frem til kongen; jomfruer, hennes venninner, følger henne; de føres inn til dig.
Bevezetik őket örömmel, vígsággal; bemennek a király palotájába.
De ledes frem med fryd og jubel, de går inn i kongens slott.
Atyáid helyett fiaid lesznek, megteszed őket fejedelmekké mind az egész földön. * (Psalms 45:18) Hadd hirdessem a te nevedet nemzedékről nemzedékre; örökkön örökké dicsérnek majd téged a népek! *
I dine fedres sted skal dine sønner trede; du skal sette dem til fyrster på den hele jord. Jeg vil prise ditt navn iblandt alle slekter; derfor skal folkene love dig evindelig og alltid.