Proverbs 30

Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
*Van oly* nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
*Van* nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
*Van* kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
*Van* olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok!
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Három *dolog* alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
A gyűlölt asszony alatt, ha *mégis* férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
E négy apró állata *van* a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Mert *miképen* a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: *úgy* a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.