Mark 3

És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezű ember.
Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
És lesik vala őt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák őt.
Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
Akkor monda a megszáradt kezű embernek: Állj elő a középre.
Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala.
Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
Ő pedig elnézvén őket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lőn, mint a másik.
Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék őt.
Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé őt Galileából és Júdeából,
Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
És Jeruzsálemből és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének ő hozzá.
og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák őt.
Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék őt.
for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala őt, leborulának előtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.
Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
Ő pedig erősen fenyegeti vala őket, hogy őt ki ne jelentsék.
Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.
Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
És választa tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje őket prédikálni,
Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
og ha makt til å drive ut de onde ånder,
Simont, a kinek Péter nevet ada;
og han gav Simon navnet Peter,
És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;
og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,
og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta őt.
og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
Azután haza térének. És ismét egybegyűle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.
Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják őt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.
Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálemből jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
Ő pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiűzni?
Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország.
Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház.
og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
Nem rabolhatja el senki az erősnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erőset megkötözi és azután rabolja ki annak házát.
Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
Bizony mondom néktek, hogy minden bűn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:
Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó;
men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -
Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.
det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
És megérkezének az ő testvérei és az ő anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván őt.
Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.
Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
Ő pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?
Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülőkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.
Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nőtestvérem és az én anyám.
Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.