Psalms 102

A nyomorultnak imádsága, a mikor eleped és kiönti panaszát az Úr elé.
He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.
Uram, hallgasd meg az én imádságomat, és kiáltásom jusson te hozzád!
Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.
Ne rejtsd el a te orczádat tőlem; mikor szorongatnak engem, hajtsd hozzám a te füledet; mikor kiáltok, hamar hallgass meg engem!
Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
Mert elenyésznek az én napjaim, mint a füst, és csontjaim, mint valami tűzhely, üszkösök.
Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
Letaroltatott és megszáradt, mint a fű az én szívem; még kenyerem megevéséről is elfelejtkezem.
Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
Nyögésemnek szavától csontom a húsomhoz ragadt.
He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
Hasonló vagyok a pusztai pelikánhoz; olyanná lettem, mint a bagoly a romokon.
Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
Virrasztok és olyan vagyok, mint a magános madár a háztetőn.
E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.
Minden napon gyaláznak engem ellenségeim, csúfolóim esküsznek én reám.
Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
Bizony a port eszem kenyér gyanánt, és italomat könyekkel vegyítem,
I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.
A te felindulásod és búsulásod miatt; mert felemeltél engem és földhöz vertél engem.
He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
Napjaim olyanok, mint a megnyúlt árnyék; magam pedig, mint a fű, megszáradtam.
Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.
De te Uram örökké megmaradsz, és a te emlékezeted nemzetségről nemzetségre *áll.*
Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.
Te kelj fel, könyörülj a Sionon! Mert ideje, hogy könyörülj rajta, mert eljött a megszabott idő.
E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
Mert kedvelik a te szolgáid annak köveit, és a porát is kímélik.
Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
És félik a népek az Úrnak nevét, és e földnek minden királya a te dicsőségedet;
Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.
Mivelhogy az Úr megépítette a Siont, megláttatta magát az ő dicsőségében.
Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
Oda fordult a gyámoltalanok imádsága felé, és azoknak imádságát meg nem útálta.
Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.
Irattassék meg ez a következő nemzedéknek, és a teremtendő nép dicsérni fogja az Urat.
Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
Mert alátekintett az ő szentségének magaslatáról; a mennyekből a földre nézett le az Úr.
Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
Hogy meghallja a fogolynak nyögését, *és* hogy feloldozza a halálnak fiait.
Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;
Hogy hirdessék a Sionon az Úrnak nevét, és az ő dicséretét Jeruzsálemben.
I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
Mikor egybegyűlnek a népek mindnyájan, és az országok, hogy szolgáljanak az Úrnak.
Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
Megsanyargatta az én erőmet ez útban, megrövidítette napjaimat.
I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
Ezt mondám: Én Istenem! Ne vígy el engem az én napjaimnak felén; a te esztendeid nemzedékek nemzedékéig *tartanak.*
Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
Régente fundáltad a földet, s az egek is a te kezednek munkája.
Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.
Azok elvesznek, de te megmaradsz; mindazok elavulnak, mint a ruha; mint az öltözetet, elváltoztatod azokat, és elváltoznak.
Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.
De te ugyanaz vagy, és a te esztendeid el nem fogynak. * (Psalms 102:29) A te szolgáidnak fiai megmaradnak, és az ő magvok erősen megáll előtted. *
Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.