Proverbs 7

Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
*És* elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.