Proverbs 6

Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, *és* kezedet adván, kötelezted magadat másért:
E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a *vadász* kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
Mert a parázna asszony miatt *jut az ember* egy darab kenyérre, és *más* férfi felesége drága életet vadász!
Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.
E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.