Lamentations 5

Emlékezzél meg Uram, mi esett meg rajtunk; tekintsd meg és lásd meg gyalázatunkat!
Kia mahara, e Ihowa, ki te mea kua pa nei ki a matou: tirohia mai, kia kite ai koe i to matou ingoa kino.
A mi örökségünk idegenekre szállt; házaink a jövevényekéi.
Kua riro to matou wahi tupu i nga tangata ke, o matou whare i nga tautangata.
Apátlan árvák lettünk; anyáink, mint az özvegyek.
He pani matou, kahore he matua, ko o matou whaea ano he pouaru.
Vizünket pénzért iszszuk, tűzifánkat áron kapjuk.
Na te moni i inu wai ai matou; ko a matou wahie he mea hoko.
Nyakunknál fogva hajtatunk; elfáradtunk, nincsen nyugtunk.
Kei runga kei o matou kaki o matou kaiwhai: e mauiui ana matou, kahore he tanga manawa mo matou.
Égyiptomnak adtunk kezet, az assziroknak, hogy jóllakjunk kenyérrel.
Kua hoatu e matou te ringa ki nga Ihipiana, ki nga Ahiriana, kia makona ai matou i te taro.
Apáink vétkeztek; nincsenek; mi hordozzuk vétkeiket.
I hara o matou matua, a kua kore; a kua whakawaha e matou o ratou he.
Szolgák uralkodnak rajtunk; nincs a ki megszabadítson kezökből.
Ko nga pononga o matou rangatira: kahore he kaiwhakaora mo matou i o ratou ringa.
Életünk veszélyeztetésével szerezzük kenyerünket a pusztában levő fegyver miatt.
E tata mate matou ka whiwhi ai i te taro, i te hoari hoki o te koraha.
Bőrünk, mint a kemencze, megfeketedett az éhség lázától.
Mangu ana o matou kiri ano he oumu, i te wera ngau kino o te hemokai.
Az asszonyokat meggyalázták Sionban, a szűzeket Júda városaiban.
Taea ana e ratou nga wahine o Hiona, nga wahine i nga pa o Hura.
A fejedelmeket kezökkel akasztották fel; a vének orczáit nem becsülik.
Ko nga rangatira, taronatia ake e to ratou ringa; kihai nga kanohi o nga kaumatua i whakahonoretia.
Az ifjak a kézi malmot hordozzák, és a gyermekek a fahordásban botlanak el.
Ko nga taitama kei te waha i te huri, hinga ana nga tamariki i te pikaunga wahie.
A vének eltüntek a kapuból, *megszüntek* az ifjak énekelni.
Ko nga kaumatua i nga kuwaha kua kore, me te waiata hoki a nga taitama.
Oda van a mi szívünk öröme, gyászra fordult a mi körtánczunk.
Kua mutu te koa o o matou ngakau, kua puta ke ta matou kanikani hei uhunga.
Elesett a mi fejünknek koronája, jaj most nékünk mert vétkeztünk!
Kua taka te karauna o to matou mahunga; aue, te mate mo matou! kua hara hoki matou.
Ezért lett beteg a mi szívünk, ezekért homályosodtak meg a mi szemeink;
Na reira whakaruhi noa iho o matou ngakau; na enei mea pouriuri ana o matou kanohi.
A Sion hegyéért, hogy elpusztult; rókák futkosnak azon!
Na te maunga hoki o Hiona kua ururuatia nei, e haereerea nei e nga pokiha.
Te Uram örökké megmaradsz; a te királyi széked nemzedékről nemzedékre!
Pumau tonu koe, ake ake, e Ihowa; ko tou torona kei tera whakatupuranga, kei tera whakatupuranga.
Miért feledkezel el örökre mi rólunk? *miért* hagysz el minket hosszú időre?
He aha koe i wareware tonu ai ki a matou? he aha koe i whakarere ai i a matou, a roa noa iho nga ra?
Téríts vissza Uram magadhoz és visszatérünk; újítsd meg a mi napjainkat, mint régen.
Whakatahuritia atu matou ki a koe, e Ihowa, a ka tahuri matou: whakahoutia o matou ra, kia rite ki o mua.
Mert bizony-bizony megvetettél minket; megharagudtál ránk felettébb!
Otiia kua tino whakakahore rawa koe ki a matou, e tino nui ana tou riri ki a matou.