Job 8

Akkor felele a sukhi Bildád, és monda:
Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?
Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható elforgatja-é az igazságot?
E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az ő gonoszságuk miatt vetette el őket.
Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz *bocsánatért* könyörögsz;
Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.
Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
És ha előbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.
Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
Mert kérdezd meg csak az azelőtti nemzedéket, és készülj csak fel az ő atyáikról való tudakozódásra!
Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.
Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!
E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?
E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fűnél elébb elszárad.
I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenről elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége *is *elvész.
Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló.
Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg.
Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
Bő nedvességű ez a napfényen *is,* és ágazata túlnő a kertjén.
E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
Gyökerei átfonódnak a kőhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.
Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
Ámha kiirtják helyéről, megtagadja ez őt: Nem láttalak!
Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
Ímé ez az ő pályájának öröme! És más hajt ki a porból.
Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád előmenetelt.
Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal.
Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
Gyűlölőid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül.
He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.