Job 22

Felele pedig a Témánból való Elifáz, és monda:
Ano ra ko Eripata Temani; i mea ia,
Az Istennek használ-é az ember? Sőt önmagának használ az okos!
E whai pai ano ranei te Atua i te tangata? He pono e whai pai te tangata i a ia ano ki te mea he ngakau mohio tona.
Gyönyörűségére van-é az a Mindenhatónak, ha te igaz vagy; avagy nyereség-é, hogy feddhetetlenül jársz?
He oranga ngakau ranei ki te Kaha Rawa tou tika? Hei taonga ranei ki a ia, ki te meinga e koe ou ara kia tino tika?
A te *isteni* félelmedért fedd-é téged, és *azért* perel-é veled?
He wehi ranei nou i a ia i whakahe ai ia i a koe, i whakawa ai i a koe?
Avagy nem sok-é a te gonoszságod, és nem véghetetlen-é a te hamisságod?
He teka ianei he nui tou he? Kahore hoki he pito whakamutunga o ou kino.
Hiszen zálogot vettél a te atyádfiától méltatlanul, és a szegényeket mezítelenekké tetted.
I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.
Az eltikkadtnak vizet sem adtál inni, és az éhezőtől megtagadtad a kenyeret.
Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.
A ki hatalmas volt, azé vala az ország, és a ki nagytekintélyű volt, az lakik vala rajta.
Ko te tangata marohirohi, i a ia te whenua; ko te tangata honore, noho ana ia i reira.
Az özvegyeket üres kézzel bocsátottad el, és az árváknak karjai eltörettek.
Ko nga pouaru, unga rawakoretia atu ana e koe, whatiwhatiia ana nga ringa o nga pani.
Azért vett körül téged a veszedelem, és rettegtet téged hirtelen való rettegés;
Na reira karapotia putia ana koe e nga mahanga, raruraru ana koe i te wehi pa whakarere;
Avagy a setétség, hogy ne láthass, és a vizek árja, a mely elborít!
I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.
Hát nem olyan magas-é Isten, mint az egek? És lásd, a csillagok is ott fent mily igen magasak!
He teka ianei kei te wahi tiketike o te rangi te Atua? Tirohia atu ano hoki a runga o nga whetu, to ratou teitei!
És mégis azt mondod: Mit tud az Isten; megítélheti-é, a mi a homály mögött van?
A e mea na koe, He aha ta te Atua e mohio ai? E puta mai ranei tana whakawa i roto i te kapua pouri?
Sűrű felhők leplezik el őt és nem lát, és az ég körületén jár.
Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.
Az ősvilág ösvényét követed-é, a melyen az álnok emberek jártak;
Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?
A kik időnap előtt ragadtattak el, és alapjokat elmosta a víz?!
I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:
A kik azt mondják vala Istennek: Távozzál el tőlünk! És mit cselekedék velök a Mindenható?
I mea nei ki te Atua, Mawehe atu i a matou; a, He aha e taea e te Kaha Rawa mo matou?
Ő pedig megtöltötte házaikat jóval. De az istentelenek tanácsa távol legyen tőlem.
Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.
Látják ezt az igazak és örülnek rajta, az ártatlan pedig csúfolja őket:
E kite ana te hunga tika, a koa ana: kataina iho ratou e te hunga harakore:
Valósággal kigyomláltatott a mi ellenségünk, és az ő maradékjokat tűz emészti meg!
Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.
Bízd csak azért magadat ő reá és légy békességben: ezekből jó származik reád.
Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.
Végy csak oktatást az ő szájából, és vésd szívedbe az ő beszédeit!
Tahuri mai ra ki te ture a tona mangai, rongoatia hoki ana kupu ki roto ki tou ngakau.
Ha megtérsz a Mindenhatóhoz, megépíttetel, *és* az álnokságot távol űzöd a te sátorodtól.
Ki te hoki koe ki te Kaha Rawa, tera koe e hanga; ki te nekehia atu e koe te kino kia mamao i ou teneti.
Vesd a porba a nemes érczet, és a patakok kavicsába az ofiri aranyat:
A ka whakapuranga koe i tau taonga ki te puehu, te koura o Opira ki waenga i nga kohatu o nga awa;
És akkor a Mindenható lesz a te nemes érczed és a te ragyogó ezüstöd.
A ko te Kaha Rawa hei taonga mou, hei hiriwa utu nui ki a koe.
Bizony akkor a Mindenhatóban gyönyörködöl, és a te arczodat Istenhez emeled.
Ko reira hoki koe ahuareka ai ki te Kaha Rawa, a ka ara ake tou mata ki te Atua.
Hozzá könyörögsz és meghallgat téged, és lefizeted fogadásaidat.
Ka inoi ano koe ki a ia, a ka whakarongo mai ia ki a koe; ka whakamana ano e koe au kupu taurangi.
Mihelyt valamit elgondolsz, sikerül az néked, és a te utaidon világosság fénylik.
Ka whakatakotoria hoki e koe he tikanga, a ka whakapumautia ki a koe; ka whiti ano te marama ki runga ki ou ara.
Hogyha megaláznak, felmagasztalásnak mondod azt, és ő az alázatost megtartja.
Ki te maka koe e ratou ki raro, ka ki koe, Tenei ano he whakaarahanga ake; ka whakaorangia ano e ia te ngakau whakaiti.
Megszabadítja a nem ártatlant is, és pedig a te kezeidnek tisztaságáért szabadul meg az.
Ka whakaorangia e ia te tangata ahakoa ehara i te harakore: ae ra, ka whakaorangia ia e te ma o ou ringa.