Song of Solomon 1

Énekek éneke, mely Salamoné.
The song of songs, which is Solomon's.
Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai *és* Salamon szőnyegei.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, - a magam szőlőjét nem őriztem.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Mondd meg nékem, *te,* a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Szépek a te orczáid a *halántékra való* lánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
*Olyan* az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
*Mint* az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, *olyan* nékem az én szerelmesem.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid *olyanok, mint* a galambok.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Ímé, te *is* szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.