Proverbs 30

Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
*Van oly* nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
*Van* nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
*Van* kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
*Van* olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Három *dolog* alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
A gyűlölt asszony alatt, ha *mégis* férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
E négy apró állata *van* a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
Mert *miképen* a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: *úgy* a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.