John 2

És harmadnapon menyegző lőn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
És Jézus is meghivaték az ő tanítványaival együtt a menyegzőbe.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Mond az ő anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Vala pedig ott hat kőveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a vőlegényt,
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
Ezt az első jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az ő dicsőségét; és hivének benne az ő tanítványai.
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Azután leméne Kapernaumba, ő és az ő anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
És *ott* találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
És kötélből ostort csinálván, kiűzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
Megemlékezének pedig az ő tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltő szeretet emészt engem.
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt.
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Ő pedig az ő testének templomáról szól vala.
But he spake of the temple of his body.
Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az ő tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala.
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az ő nevében, látván az ő jeleit, a melyeket cselekszik vala.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy ő ismeré mindnyájokat,
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről; mert magától *is* tudta, mi volt az emberben.
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.