John 1

Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Ez kezdetben az Istennél vala.
The same was in the beginning with God.
Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
In him was life; and the life was the light of men.
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
There was a man sent from God, whose name was John.
Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Nem ő vala a világosság, hanem *jött,* hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Az igazi világosság eljött volt *már* a világba, a mely megvilágosít minden embert.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
He came unto his own, and his own received him not.
Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem *pedig* és az igazság Jézus Krisztus által lett.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki *őt.*
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
And they which were sent were of the Pharisees.
És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
Másnap ismét *ott* állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
És ránézvén Jézusra, a mint *ott* jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik:
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
A kettő közül, a kik Jánostól *ezt* hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. * (John 1:52) És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. *
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.