Job 32

Miután ez a három ember megszünt vala felelni Jóbnak, mivel ő igaz vala önmaga előtt:
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Haragra gerjede Elihu, a Barakeél fia, a ki Búztól való vala, a Rám nemzetségéből. Jób ellen gerjedt föl haragja, mivel az igazabbnak tartotta magát Istennél.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
De felgerjedt haragja az ő három barátja ellen is, mivelhogy nem találják vala el a feleletet, mégis kárhoztatják vala Jóbot.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Elihu azonban várakozott a Jóbbal való beszéddel, mert amazok öregebbek valának ő nála.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
De mikor látta Elihu, hogy nincs felelet a három férfiú szájában, akkor gerjede föl az ő haragja.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
És felele a Búztól való Elihu, Barakeél fia, és monda: Napjaimra nézve én még csekély vagyok, ti pedig élemedett emberek, azért tartózkodtam és féltem tudatni veletek véleményemet.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
Gondoltam: Hadd szóljanak a napok; és hadd hirdessen bölcseséget az évek sokasága!
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Pedig a lélek az az emberben és a Mindenható lehellése, a mi értelmet ad néki!
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Nem a nagyok a bölcsek, és nem a vének értik az ítéletet.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Azt mondom azért: Hallgass reám, hadd tudassam én is véleményemet!
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Ímé, én végig vártam beszédeiteket, figyeltem, a míg okoskodtatok, a míg szavakat keresgéltetek.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Igen ügyeltem reátok és ímé, Jóbot egyikőtök sem czáfolá meg, sem beszédére meg nem felelt.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
Ne mondjátok azt: Bölcseségre találtunk, Isten győzheti meg őt és nem ember!
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Mivel én ellenem nem intézett beszédet, nem is a ti beszédeitekkel válaszolok hát néki.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Megzavarodának és nem feleltek többé; kifogyott belőlök a szó.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Vártam, de nem szóltak, csak álltak és nem feleltek többé.
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
Hadd feleljek hát én is magamért, hadd tudassam én is véleményemet!
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
Mert tele vagyok beszéddel; unszolgat engem a bennem levő lélek.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Ímé, bensőm olyan, mint az *új* bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlők, *csaknem* szétszakad.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Szólok tehát, hogy levegőhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem;
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
Mert én hizelkedni nem tudok; könnyen elszólíthatna engem a teremtőm!
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.