Numbers 33

Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
मूसा और हारून ने इस्राएल के लोगों को मिस्र से समूहों में निकाला ये वे स्थान हैं जिनकी उन्होंने यात्रा की।
(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
मूसा ने उन यात्राओं के बारे में लिखा। मूसा ने वे बातें लिखीं जिन्हें यहोवा चाहता था। वे यात्रायें यहाँ हैं।
Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
प्रथम महीने के पन्द्रहवें दिन उन्होंने रामसेस छोड़ा। फसह पर्व के बाद सवेरे, इस्राएल के लोगों ने विजय के साथ अपने अस्त्र—शस्त्रों को उठाए हुए मिस्र से बाहर प्रस्थान किया। मिस्र के सभी लोगों ने उन्हें देखा।
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala *azokat* a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülött*jö*ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
मिस्री उन लोगों को जला रहे थे जिन्हें यहोवा ने मार डाला था। वे अपने सभी पहलौठे पुत्रों को जला रहे थे। यहोवा ने मिस्र के देवताओं के विरुद्ध अपना निर्णय दिखाया था।
És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
इस्राएल के लोगों ने रामसेस को छोड़ा और सुक्कोत की यात्रा की।
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
सुक्कोत से उन्होंने एताम की यात्रा की। वहाँ पर लोगों ने मरुभूमि के छोर पर डेरे डाले।
És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
उन्होंने एताम को छोड़ा और पीहहीरोत को गए। यह बालसपोन के पास था। लोगों ने मिगदोल के पास डेरे डाले।
És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
लोगों ने पीहहीरोत छोड़ा और समुद्र के बीच से चले। वे मरुभूमि की ओर चले। तब वे तीन दिन तक एताम मरुभूमि से होकर चले। लोगों ने मारा में डेरे डाले।
És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
लोगों ने मारा को छोड़ा और एलीम गए तथा वहाँ डेरे डाले। वहाँ पर बारह पानी के सोते थे और सत्तर खजूर के पेड़ थे।
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
लोगों ने एलीम छोड़ा और लाल सागर के पास डेरे डाले।
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
लोगों ने लालसागर को छोड़ा और सीन मरुभूमि में डेरे डाले।
És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
लोगों मे सीन मरुभूमि को छोड़ा और दोपका में डेरे डाले।
És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
लोगों ने दोपका छोड़ा और आलूश में डेरे डाले।
És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
लोगों ने आलूश छोड़ा और रपीदीम में डेरे डाले। वहाँ लोगों को पीने के लिए पानी नहीं था।
És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
लोगों ने रपीदीम छोड़ा और सीनै मरुभूमि में डेरे डाले।
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
लोगों ने सीनै मरुभूमि को छोड़ा और किब्रोथत्तावा में डेरे डाले।
És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
लोगों ने किब्रोथत्तावा छोड़ा और हसेरोत में डेरे डाले।
És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
लोगों ने हसेरोत को छोड़ा और रित्मा में डेरे डाले।
És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
लोगों ने रित्मा को छोड़ा और रिम्मोनपेरेस में डेरे डाले।
És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
लोगों ने रिम्मोनपेरेस को छोड़ा और लिब्ना में डेरे डाले।
És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
लोगों ने लिब्ना छोड़ा और रिस्सा में डेरे डाले।
És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
लोगों ने रिस्सा छोड़ा और कहेलाता में डेरे डाले।
És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
लोगों ने कहेलाता छोड़ा और शेपेर पर्वत पर डेरे डाले।
És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
लोगों ने शेपेर पर्वत छोड़ा और हरादा में डेरे डाले।
És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
लोगों ने हरादा छोड़ा और मखेलोत में डेरे डाले।
És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
लोगों ने मखेलोत छोड़ा और तहत में डेरे डाले।
És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
लोगों ने तहत छोड़ा और तेरह में डेरे डाले।
És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
लोगों ने तेरह को छोड़ा और मित्का में डेरे डाले।
És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
लोगों ने मित्का छोड़ा और हशमोना में डेरे डाले।
És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
लोगों ने हशमोना को छोड़ा और मोसेरोत में डेरे डाले।
És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
लोगों ने मोसेरोत छोड़ा और बने—याकान में डेरे डाले।
És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
लोगों ने बने—याकान छोड़ा और होर्हग्गिदगाद में डेरे डाले।
És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
लोगों ने होर्हग्गिदगाद छोड़ा और योतबाता में डेरे डाले।
És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
लोगों ने योतबाता छोड़ा और अब्रोना में डेरे डाले।
És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
लोगों ने अब्रोना छोड़ा और एस्योनगेबेर में डेरे डाले।
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
लोगों ने एस्योनगेबेर छोड़ा और सीन मरुभमूमि में कादेश में डेरे डाले।
És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
लोगों ने कादेश छोड़ा और होर में डेरे डाले। यह एदोम देश की सीमा पर एक पर्वत था।
Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
याजक हारून ने यहोवा की आज्ञा मानी और वह होर पर्वत पर चढ़ा। हारून पाँचवें महीने के प्रथम दिन मरा। वह मिस्र को इस्राएल के लोगों द्वारा छोड़ने का चालीसवाँ वर्ष था।
Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
हारून जब होर पर्वत पर मरा तब वह एक सौ तेईस वर्ष का था।
Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
अरात कनान के नेगेव प्रदेश में था। कनानी राजा ने वहाँ सुना कि इस्राएल के लोग आ रहे हैं।
És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
लोगों ने होर पर्वत को छोड़ा और सलमोना में डेरे डाले।
És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
लोगों ने सलमोना को छोड़ा और पूनोन में डेरे डाले।
És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
लोगों ने पूनोन छोड़ा और ओबोस में डेरे डाले।
És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán.
लोगों ने ओबोस छोड़ा और अबारीम में डेरे डाले। यह मोआब देश की सीमा पर था।
És elindulának Ijé-*Abárim*ból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
लोगों ने इयीम (इयीम अबारीम) को छोड़ा और दीबोन—गाद में डेरे डाले।
És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
लोगों ने दीबोन—गाद छोड़ा और अल्मोनदिबलातैम में डेरे डाले।
És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
लोगों ने अल्मोनदिबलातैम छोड़ा और नबो के पास अबारीम पर्वतों पर डेरे डाले।
És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
लोगों ने अबारीम पर्वतों को छोड़ा और यरदन नदी के पास मोआब के प्रदेश में डेरे डाले। यह यरीहो के पास था।
Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezőségén.
उन्होंने यरदन के पास डेरे डाले। उनके डेरे वेत्यशीमोत से अबेलशित्तीम चरागाह तक फैले थे। यह अबारीम मोआब के मैदानों में था।
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
यरीहो के पार यरदन घाटी के मोआब के मैदानों में, यहोवा ने मूसा से बात की। उसने कहा,
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
“इस्राएल के लोगों से बात करो। उनसे यह कहोः तुम लोग यरदन नदी को पार करोगे। तुम लोग कनान देश में जाओगे।
Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
तुम लोग उन लोगों से भूमि ले लोगे जिन्हें तुम वहाँ पाओगे। तुम लोगों को उनकी उत्कीर्ण मूर्तियों और प्रतीकों को नष्ट कर देना चाहिए। तुम्हें उनके सभी उच्च स्थानों को नष्ट कर देना चाहिए।
Űzzétek ki a földnek *lakóit,* és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
तुम वह देश लोगे और वहाँ बसोगे। क्यों? क्योंकि यह देश मैं तुमको दे रहा हूँ। यह तुम्हारे परिवारों का होगा।
Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
तुम्हारा हर एक परिवार भूमि का हिस्सा पाएगा। तुम इस बात के लिए गोट डालोगे कि देश का कौन सा हिस्सा किस परिवार को मिलता है। बड़े परिवार भूमि का बड़ा हिस्सा पाएंगे। छोटे परिवार देश का छोटा भाग पाएंगे। भूमि उन लोगों को दी जाएगी जिनके नाम गोट निश्चित करेगी। हर एक परिवार समूह अपनी भूमि पाएगा।
Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
“तुम लोगों को उन अन्य लोगों से देश खाली करा लेना चाहिए। यदि तुम उन लोगों को अपने देश में ठहरने दोगे तो वे तुम्हारे लिए बहुत परेशानियाँ उत्पन्न करेंगे। वे तुम्हारी आँखों में काँटे या तुम्हारी बगल के कीलax की तरह होंगे। वे उस देश पर बहुत विपत्तियाँ लाएंगे जहाँ तुम रहोगे।
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
मैंने तुम लोगों को समझा दिया जो मुझे उनके साथ करना है और मैं तुम्हारे साथ वही करूँगा यदि तुम लोग उन लोगों को अपने देश में रहने दोगे।”