Proverbs 27

Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap *tereád.*
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃
A búsulásban kegyetlenség *van,* és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃
Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
*Mint* a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes *szavai is, melyek* lelke tanácsából *valók.*
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
*Miképen* egyik vassal a másikat élesítik, *a képen* az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃
*Mint* a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
Mint a vízben egyik orcza a másikat *megmutatja,* úgy egyik embernek szíve a másikat.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
*Mint* a sír és a pokol meg nem elégednek, *úgy* az embernek szemei meg nem elégednek.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃
*Mint* az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében *próbáltatik meg, úgy* az ember az ő híre-neve szerint.
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃
Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃
*Mikor* levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃
És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃