Proverbs 26

Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃
Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃
Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃
Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃
Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃
A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃
*Mint* a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy *cselekszik,* a ki a bolondnak tisztességet tesz.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃
*Mint* a részeg ember kezébe akad a tövis, *úgy akad* az eszes mondás a bolondoknak szájába.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃
Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃
Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől *jobb* reménységed legyen, hogynem mint a felől!
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃
Azt mondja a rest: ordító *oroszlán* van az úton! oroszlán van az utczákon!
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃
*Mint* az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃
Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃
Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃
Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃
Olyan *az,* a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃
Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, *olyan* a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃
A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃
*Mint* a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, *olyanok* a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃
Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃
Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃
Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃
A ki vermet ás *másnak,* abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃
A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott *embert,* és a hízelkedő száj romlást szerez.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃