Proverbs 25

Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך יהודה׃
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר׃
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר׃
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי׃
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
הגו רשע לפני מלך ויכון בצדק כסאו׃
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד׃
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך׃
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך׃
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל׃
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב׃
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו׃
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
נזם זהב וחלי כתם מוכיח חכם על אזן שמעת׃
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב׃
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר׃
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם׃
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו׃
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך׃
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר׃
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה׃
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע׃
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים׃
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
כי גחלים אתה חתה על ראשו ויהוה ישלם לך׃
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר׃
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
טוב שבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר׃
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק׃
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
מעין נרפש ומקור משחת צדיק מט לפני רשע׃
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד׃
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!
עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו׃