Matthew 22

És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:
ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az ő fiának menyegzőt szerze.
דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzőre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljőni.
וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzőre.
ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
De azok nem törődvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;
והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
A többiek pedig megfogván az ő szolgáit, bántalmazák és megölék őket.
והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.
ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
Akkor monda az ő szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.
אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzőbe.
לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyűjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegző vendégekkel.
ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzői ruhája.
ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgata.
ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék őt tőrbe.
וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törődöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel.
וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?
לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
Jézus pedig ismervén az ő álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?
וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt.
הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?
ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.
ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván őt, elmenének.
וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék őt,
ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.
רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
Vala pedig minálunk hét testvér: és az első feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;
ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen.
וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
Legutoljára pedig az asszony is meghala.
ואחרי כלם מתה גם האשה׃
A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.
ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:
ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene.
אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az ő tudományán.
וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyűlének;
והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
És megkérdé őt közülök egy törvénytudó, kisértvén őt, és mondván:
ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?
רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.
ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
Ez az első és nagy parancsolat.
זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.
בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé őket Jézus,
ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felől? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé.
מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
Monda nékik: Miképen hívja tehát őt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:
ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felől, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
Ha tehát Dávid Urának hívja őt, mi módon fia?
ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala őt e naptól fogva többé senki megkérdezni.
ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃