John 1

Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
Ez kezdetben az Istennél vala.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
Nem ő vala a világosság, hanem *jött,* hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
Az igazi világosság eljött volt *már* a világba, a mely megvilágosít minden embert.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem *pedig* és az igazság Jézus Krisztus által lett.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki *őt.*
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
והמשלחים היו מן הפרושים׃
És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
Másnap ismét *ott* állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
És ránézvén Jézusra, a mint *ott* jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik:
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
A kettő közül, a kik Jánostól *ezt* hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. * (John 1:52) És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. *
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃