Job 41

Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃
Ímé, az ő reménykedése csalárd; *puszta* látása is halálra ijeszt!
הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület *lakik!*
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva *mintegy* szorító pecséttel.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃
A szájából szövétnekek jőnek ki, *és* tüzes szikrák omlanak ki.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, *legyen bár* dárda, kopja vagy kelevéz.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné *valaki,* a tenger megőszült.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃