Job 30

Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃
Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃
Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃
A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃
Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃
Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃
A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃
Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃
És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃
Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃
Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃
Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃
Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃
Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek *ide.*
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃
Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃
Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃
Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃
A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃
A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃
Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és *csak* nézel reám!
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃
Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃
Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃
Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃
De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃
Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃
Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃
Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃
Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben *és* kiáltozom.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃
Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃
Bőröm feketül*ten hámlik le* rólam, és csontom elég a hőség miatt.
עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃
Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃