Psalms 81

Az éneklőmesternek, a gittithre. Aszáfé.
Pou chèf sanba yo. Se sou lè chante yo chante lè y'ap kraze rezen. Se yon sòm Asaf.
Örvendezzetek Istennek, a mi erősségünknek; ujjongjatok a Jákób Istenének!
Chante ak kè kontan pou Bondye ki tout defans nou! Fè fèt pou Bondye Jakòb la!
Dalt zengjetek és dobot pergessetek, gyönyörű hárfát cziterával együtt.
Konmanse chante a. Bat tanbouren yo! Jwe bèl mizik sou gita ak bandjo yo.
Fújjatok kürtöt új holdra, holdtöltekor, a mi ünnepünk napján;
Kònen twonpèt pou anonse fèt la, lè lalin lan nouvèl, ak lè li plenn!
Mert végzett dolog ez Izráelnél, a Jákób Istenének rendelése.
Se yon lwa nan peyi Izrayèl, se yon lòd Bondye Jakòb la bay!
Bizonyságul tette ő a József nemzetségében, a mikor kijött Égyiptom földe ellen. Nyelvet hallék *ott,* a mit nem tudtam.
Bondye te fè sa tounen yon lwa pou pitit pitit Jozèf yo lè li te fè yo soti nan peyi Lejip la. Mwen tande yon vwa mwen pa rekonèt ki di m' konsa:
Megszabadítottam a tehertől az ő vállát, kezei megmenekültek a kosártól.
Se mwen ki te wete gwo chay lou ki te sou zepòl nou an. Se mwen ki te fè nou mete panyen yo atè.
A nyomorúságban segítségül hívtál és én megszabadítottalak téged; meghallgattalak téged a mennydörgésnek rejtekében; megpróbáltalak téged a versengések vizénél. Szela.
Lè nou te anba tray, nou te rele m', mwen te delivre nou. Mwen reponn nou nan loraj kote m' te kache a. Mwen te vle wè sou ki pye nou ye avè m', lè nou te bò sous dlo Meriba a.
Hallgass én népem, hadd tegyek bizonyságot ellened! Oh Izráel, ha te meghallgatnál engem!
Koute m' non lè m'ap avèti nou, pèp mwen! Pèp Izrayèl, poukisa nou pa vle koute m'!
Ne legyen te nálad idegen isten, és az idegen isten előtt meg ne hajolj!
Piga nou janm sèvi lòt bondye, piga nou janm adore bondye lòt nasyon yo!
Én, az Úr vagyok a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptom földéről: nyisd szét a te szájad és betöltöm azt.
Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te fè nou kite peyi Lejip la. Louvri bouch nou, m'a plen l' ak pawòl mwen!
De nem hallgatott népem az én szómra, és Izráel nem engedelmeskedett nékem.
Men, pèp mwen an pa koute m'. Pèp Izrayèl la pa obeyi m'.
Ott hagytam azért őt szívöknek keménységében, hogy járjanak a magok tanácsa szerint.
Lè m' wè sa, mwen kite yo swiv lide yo te gen nan tèt yo, mwen kite yo fè tou sa yo te vle fè.
Oh, ha az én népem hallgatna reám, *s* Izráel az én utaimon járna!
Ayayay! Si pèp mwen an te vle koute m'. Si pèp Izrayèl la te vle obeyi mwen!
Legott megaláznám ellenségeit, s szorongatói ellen fordítanám kezem.
Anvan yo ta bat je yo, mwen ta fè lènmi yo wont, mwen ta kraze tout lènmi yo.
Az Úrnak gyűlölői hízelegnének néki, és örökkévaló volna az ő idejök. * (Psalms 81:17) És ő megelégítené őt java búzával, és sziklából folyó mézzel töltenélek be téged! *
Moun ki rayi Seyè a ta vin flate yo. Pèp Izrayèl la t'ap alèz pou tout tan. Mwen ta ba yo pi bon kalite manje pou yo manje. Mwen ta plen vant yo ak bon siwo myèl ki soti nan twou wòch!