Psalms 50

Asáf zsoltára. Az Istenek Istene, az Úr szól, és hívja a földet a nap keltétől lenyugtáig.
Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble.
A Sionról, a melynek szépsége tökéletes, fényeskedik Isten.
Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.
Eljön a mi Istenünk és nem hallgat; emésztő tűz van előtte, s körülte erős forgószél.
Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.
Hívja az egeket onnan felül, és a földet, hogy megítélje népét:
Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.
Gyűjtsétek elém kegyeseimet, a kik áldozattal erősítik szövetségemet!
Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.
És az egek kijelentik az ő igazságát, mert az Isten biró. Szela.
Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!
Hallgass én népem, hadd szóljak! Te Izráel, hadd tegyek bizonyságot rólad; Isten vagyok én, a te Istened.
Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.
Nem feddlek én téged áldozataidért, és hogy égőáldozataid szüntelen előttem vannak.
Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.
*De* nem fogadhatok el tulkot a te házadból, vagy bakokat a te aklaidból;
Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.
Mert enyém az erdőnek minden vadja, a barmok az ezernyi hegyeken.
Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou mwen yo ye tou.
Ismerem a hegyeknek minden szárnyasát, és a mező állatai *tudva vannak* nálam.
Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
Ha megéhezném, nem mondanám meg néked, mert enyém e világ és ennek mindene.
Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki ladan l', se pou mwen yo ye.
Avagy eszem-é én a bikák húsát, és a bakoknak vérét iszom-é?
Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?
Hálával áldozzál az Istennek, és teljesítsd a felségesnek fogadásidat!
Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou Bondye ki anwo nan syèl la.
És hívj segítségül engem a nyomorúság idején, én megszabadítlak téged és te dicsőítesz engem.
Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
A gonosznak pedig ezt mondja Isten: Miért beszélsz te rendeléseimről, és veszed szádra az én szövetségemet?
Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
Hiszen te gyűlölöd a fenyítést, és hátad mögé veted rendelésimet!
Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
Ha lopót látsz, mellé adod magad, és ha paráznákat, társalkodol velök.
Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.
A szádat gonoszságra tátod, és a nyelved csalárdságot sző.
Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.
Leülsz és felebarátodra beszélsz, anyád fiát is megszidalmazod.
Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
Ezeket teszed és én hallgassak? Azt gondolod, olyan vagyok, mint te? Megfeddelek téged, és elédbe sorozom *azokat.*
Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou.
Értsétek meg ezt, ti Istent felejtők, hogy el ne ragadjalak menthetetlenül:
Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
A ki hálával áldozik, az dicsőít engem, és a ki az útra vigyáz, annak mutatom meg Istennek szabadítását.
Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.