Psalms 44

Az éneklőmesternek; a Kóráh fiainak tanítása.
Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo.
Oh Isten! füleinkkel hallottuk, atyáink beszélték el nékünk a dolgot, a melyet napjaikban, a hajdankor napjaiban cselekedtél.
Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
Nemzeteket űztél te ki saját kezeddel, őket pedig beplántáltad; népeket törtél össze, őket pedig kiterjesztetted.
Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
Mert nem az ő fegyverökkel szereztek földet, és nem az ő karjok segített nékik; hanem a te jobbod, a te karod és a te orczád világossága, mert kedvelted őket.
Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
Te magad vagy az én királyom oh Isten! Rendelj segítséget Jákóbnak!
Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
Általad verjük le szorongatóinkat; a te neveddel tapodjuk le támadóinkat.
Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
Mert nem az ívemben bízom, és kardom sem védelmez meg engem;
Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
Hanem te szabadítasz meg minket szorongatóinktól, és gyűlölőinket te szégyeníted meg.
Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
Dicsérjük Istent mindennap, és mindörökké magasztaljuk nevedet. Szela.
Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
Mégis megvetettél, meggyaláztál minket, és nem vonulsz ki seregeinkkel.
Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
Megfutamítottál minket szorongatóink előtt, és a kik gyűlölnek minket, fosztogattak magoknak.
Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
Oda dobtál minket vágó-juhok gyanánt, és szétszórtál minket a nemzetek között.
Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
Eladtad a te népedet nagy olcsón, és nem becsülted az árát magasra.
Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
Csúfságul vetettél oda minket szomszédainknak, gúnyra és nevetségre a körültünk levőknek.
Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
Példabeszédül vetettél oda a pogányoknak, fejcsóválásra a népeknek.
Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
Gyalázatom naponta előttem van, és orczám szégyene elborít engem.
-(we vèsè pwochen)
A csúfolók és káromlók szaváért, az ellenség és a bosszúálló miatt.
Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
Mindez utolért minket, mégsem feledtünk el téged, és nem szegtük meg a te frigyedet.
Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
Nem pártolt el tőled a mi szívünk, sem lépésünk nem tért le a te ösvényedről:
Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
Noha kiűztél minket a sakálok helyére, és reánk borítottad a halál árnyékát.
Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
Ha elfeledtük volna Istenünk nevét, és kiterjesztettük volna kezünket idegen istenhez:
Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
Nemde kifürkészte volna ezt Isten? Mert ő jól ismeri a szívnek titkait.
èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
Bizony te éretted gyilkoltak minket mindennapon; tekintettek bennünket, mint vágó-juhokat.
Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
Serkenj fel! Miért alszol Uram?! Kelj fel, ne vess el *minket* örökké!
Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
Miért rejted el orczádat, és felejted el nyomorúságunkat és háborúságunkat?
Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
Bizony porba hanyatlik lelkünk, a földhöz tapad testünk. * (Psalms 44:27) Kelj fel a mi segítségünkre, ments meg minket a te kegyelmedért! *
Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat. Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!