Psalms 139

Az éneklőmesternek, Dávid zsoltára. Uram, megvizsgáltál engem, és ismersz.
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
Te ismered ülésemet és felkelésemet, messziről érted gondolatomat.
Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
Járásomra és fekvésemre ügyelsz, minden útamat jól tudod.
Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
Mikor még nyelvemen sincs a szó, immár egészen érted azt Uram!
Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
Elől és hátul körülzártál engem, és fölöttem tartod kezedet.
Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
Csodálatos előttem *e* tudás, magasságos, nem érthetem azt.
Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
Hová menjek a te lelked elől és a te orczád elől hova fussak?
Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
Ha a mennybe hágok fel, ott vagy; ha a Seolba vetek ágyat, ott is jelen vagy.
Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou.
Ha a hajnal szárnyaira kelnék, és a tenger túlsó szélére szállanék:
Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
Ott is a te kezed vezérelne engem, és a te jobbkezed fogna engem.
l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
Ha azt mondom: A sötétség bizonyosan elborít engem és a világosság körülöttem éjszaka lesz,
Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
A sötétség sem borít el előled, és fénylik az éjszaka, mint a nappal; a sötétség olyan, mint a világosság.
Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
Bizony te alkottad veséimet, te takargattál engem anyám méhében.
Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
Magasztallak, hogy csodálatosan megkülönböztettél. Csodálatosak a te cselekedeteid! és jól tudja ezt az én lelkem.
M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
Nem volt elrejtve előtted az én csontom, mikor titokban formáltattam és idomíttattam, *mintegy* a föld mélyében.
Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
Látták szemeid az én alaktalan testemet, és könyvedben ezek mind be voltak írva: a napok is, a melyeken formáltatni fognak; holott egy sem volt még meg közülök.
Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
És nékem milyen kedvesek a te gondolataid, oh Isten! Mily nagy azoknak summája!
Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
Számlálgatom őket: többek a fövénynél; felserkenek s mégis veled vagyok.
Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
Vajha elvesztené Isten a gonoszt! Vérszopó emberek, fussatok el tőlem!
Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
A kik gonoszul szólnak felőled, *és nevedet* hiába veszik fel, a te ellenségeid.
Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
Ne gyűlöljem-é, Uram, a téged gyűlölőket? Az ellened lázadókat ne útáljam-é?
Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
Teljes gyűlölettel gyűlölöm őket, ellenségeimmé lettek!
Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
Vizsgálj meg engem, oh Isten, és ismerd meg szívemet! Próbálj meg engem, és ismerd meg gondolataimat!
Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
És lásd meg, ha van-e nálam a gonoszságnak valamilyen útja? és vezérelj engem az örökkévalóság útján!
Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.