Psalms 107

Magasztaljátok az Urat, mert jó, mert örökkévaló az ő kegyelme.
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
*Ezt* mondják az Úrnak megváltottai, a kiket megváltott a szorongatónak kezéből;
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
És a kiket összegyűjtött a *különböző* földekről: napkelet és napnyugot felől, északról és a tenger felől.
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
Bujdostak a pusztában, a sivatagban; lakó-város felé utat nem találtak vala.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Éhesek és szomjasok valának; lelkök is elepedt bennök.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban; sanyarúságukból megmenté őket.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
És vezeté őket egyenes útra, hogy lakó-városhoz juthassanak.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az ember*ek* fiai iránt való csodadolgaiért,
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Hogy megelégíté a szomjúhozó lelket, és az éhező lelket betölté jóval!
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
A kik setétségben és a halálnak árnyékában ülnek, megkötöztetvén nyomorúsággal és vassal;
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Mert ellenszegültek az Isten beszédének, és a Felségesnek tanácsát megútálták;
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
Azért megalázta az ő szívöket nyomorúsággal: elestek és nem volt segítségök.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban, sanyarúságukból kiszabadítá őket.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Kihozá őket a setétségből és a halálnak árnyékából, köteleiket pedig elszaggatá.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az ember*ek* fiai iránt való csodadolgaiért,
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Hogy összetöré az ércz-kapukat, és a vas-zárakat letördelé!
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
A balgatagok az ő gonoszságuknak útjáért, és az ő hamisságukért nyomorgattattak.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Minden étket útála az ő lelkök, és a halál kapujához közelgetének.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban: sanyarúságukból kiszabadította őket.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Kibocsátá az ő szavát és meggyógyítá őket, és kimenté őket az ő vermeikből.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az ember*ek* fiai iránt való csodadolgaiért,
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
És áldozzanak hálaadásnak áldozataival, és hirdessék az ő cselekedeteit örvendezéssel!
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
A kik hajókon tengerre szállnak, *és* a nagy vizeken kalmárkodnak,
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Azok látták az Úrnak dolgait, és az ő csodáit a mélységben.
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
Szólott ugyanis és szélvészt támaszta, a mely felduzzasztá a habokat.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Az égig emelkedének, a fenékig sülyedének; lelkök elolvada az inségben.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Szédülének és tántorgának, mint a részeg, és minden bölcsességöknek esze vész vala.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
De az Úrhoz kiáltának az ő szorultságukban, és sanyarúságukból kivezeté őket.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Megállítá a szélvészt, hogy csillapodjék, és megcsendesedtek a habok.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
És örülének, hogy lecsillapodtak vala, és vezérlé őket az ő kivánságuknak partjára.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az ember*ek* fiai iránt való csodadolgaiért!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
És magasztalják fel őt a népnek gyülekezetében, és dicsérjék őt a vének ülésében!
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Folyóvizeket tett vala pusztává, és vízforrásokat szárazzá;
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Gyümölcstermő földet meddő földdé, a rajta lakó népnek gonoszsága miatt.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
Pusztaságot tett vala álló tavakká, és kiaszott földet vízforrásokká.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
És telepített oda éhezőket, hogy lakó-városokat építsenek.
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
És mezőket vetének be és szőlőket plántálának, hogy hasznos gyümölcsöt szerezzenek.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
És megáldá őket és igen megszaporodának, és barmaikat sem kevesbítette meg.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
De megkevesedtek és meggörnyedtek vala ínség, nyomorúság és keserűség miatt.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta őket út nélkül való kietlenben.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
De felemelé a nyomorultat az ínségből, és hasonlóvá tette a nemzetségeket a juhnyájhoz.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Látják az igazak és örvendeznek, és minden gonoszság megtartóztatja az ő száját.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
A bölcs, az eszébe veszi ezeket, és meggondolják az Úrnak kegyelmességét!
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!