Psalms 106

Dicsérjétek az Urat. Magasztaljátok az Urat, mert jó; mert örökkévaló az ő kegyelme.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Ki beszélhetné el az Úr nagy tetteit? és jelenthetné ki minden dicsőségét?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Boldog, a ki megtartja a törvényt, *és* igazán cselekszik minden időben.
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Emlékezzél reám, Uram, népedhez való jóságodért; jőjj el hozzám szabadításoddal,
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Hogy láthassam választottaidhoz való jóvoltodat, *és* örvendezhessek néped örömében; hogy dicsekedjem a te örökségeddel!
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
Vétkeztünk atyáinkkal együtt; bűnösök, gonoszok valánk.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Atyáink nem értették meg Égyiptomban csodáidat, nem emlegették meg kegyelmed nagyságát, hanem daczoskodtak a tengernél, a veres tengernél.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
De ő megsegíté őket az ő nevéért, hogy megismertesse a maga erejét.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Rákiálta a veres tengerre és kiszáradt, s úgy vivé őket a mélységeken, mint egy síkon.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
És kisegíté őket a gyűlölő kezéből; kimentette őket ellenség kezéből.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
Szorongatóikat víz borította el, egy sem maradt meg belőlük.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
És hittek az ő beszédeinek, *és* énekelték az ő dicséretét.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Hirtelen elfeledék cselekedeteit; nem várák az ő tanácsát!
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Epekedés epeszté őket a pusztában, és próbára tevék Istent a sivatagon.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
És megadá nékik, a mit kivántak; és ösztövérséget bocsáta lelkökbe.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
És irigységre indulának Mózes ellen a táborban, az Úr szentje, Áron ellen.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Megnyilt a föld és elnyelé Dátánt, és beborítá Abirám seregét.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
És tűz gyulladt fel azok seregében, láng égeté el a gonoszokat.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Borjút csináltak a Hóreb alatt, és hajlongtak az öntött bálvány előtt.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Felcserélték az ő dicsőségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Elfeledkezének Istenről, szabadítójokról, a ki nagy dolgokat művelt Égyiptomban,
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Csodákat a Khám országában, félelmetes dolgokat a veres tenger mellett.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Gondolta, hogy kipusztítja őket; de Mózes, az ő választottja, elébe állott a résre, hogy elfordítsa haragját, hogy el ne veszítse *őket.*
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
És becsmérelték a kivánatos földet, nem hittek az ő igéretének.
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
És morgolódtak sátraikban, és nem hallgattak az Úr szavára.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
De ő felemelé kezét reájok, hogy lesújtsa őket a pusztában;
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
S hogy a pogányok közé dobja magvaikat, és szétszórja őket a tartományokban.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
Majd hozzácsapódtak a Baál-Peorhoz, és ették a holtak áldozatait.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
És felingerelték cselekedeteikkel, és zúdult reájok a csapás.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Ekkor felállott Fineás és ítélt; és a csapásnak vége lőn.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
És igazságul tulajdoníttaték néki firól-fira mindörökké.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
Megharagíták a Meribáh vizeinél is, és baja támadt Mózesnek miattok,
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Mert megkeseríték az ő szívét, és gondatlanul szólt ajkaival.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Nem irtották ki a népeket sem, a mint utasította őket az Úr.
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Sőt összeelegyedtek a pogányokkal, és eltanulták cselekedeteiket.
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
És tisztelték azoknak bálványait, és tőrré levének azok reájok.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
És feláldozák fiaikat és leányaikat az ördögöknek,
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
És ártatlan vért ontának: fiaik és leányaik vérét, a kiket Kanaán bálványainak áldoztak, és megfertőzteték a föld öldökléssel.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
És tisztátalanokká lőnek cselekedeteikben, és paráznákká tetteikben.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
De felgyúlt az Úr haragja népe ellen, és megútálta az ő örökségét.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
És odaadá őket pogányok kezébe, és gyűlölőik uralkodtak rajtok.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
És sanyargatták őket ellenségeik, és görnyedtek azoknak hatalma alatt!
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Számtalanszor megmentette őket, de ők felháboríták szándékaikkal, és mélyebben merültek bűneikbe.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
De reájok tekintett a nyomorúság napján, mikor meghallgatá rimánkodásukat;
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
És megemlékezett velök kötött szövetségéről, és nagy kegyelmessége szerint megengesztelődék.
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
És könyörületességre indítá irántok mindazokat, a kik őket fogva elvivék.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Segíts meg minket, Urunk Istenünk, és gyűjts össze minket a pogányok közül, hogy dicsőítsük a te szent nevedet, és dicsekedjünk a te dicséreteddel.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Áldott legyen az Úr, Izráel Istene örökkön örökké, és minden nép mondja: Ámen. Dicsérjétek az Urat.
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!