Proverbs 24

Ne irígykedjél a gonosztevőkre, se ne kivánj azokkal lenni.
Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
Mert pusztítást gondol az ő szívök, és bajt szólnak az ő ajkaik.
Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
Bölcseség által építtetik a ház, és értelemmel erősíttetik meg.
Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
És tudomány által telnek meg a kamarák minden drága és gyönyörűséges marhával.
Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
A bölcs férfiú erős, és a tudós ember nagy erejű.
Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
Mert az eszes tanácsokkal viselhetsz hadat hasznodra; és a megmaradás a tanácsosok sokasága által van.
Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
Magas a bolondnak a bölcseség; a kapuban nem nyitja meg az ő száját.
Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
A ki azon gondolkodik, hogy gonoszt cselekedjék, azt cselszövőnek hívják.
Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
A balgatag dolognak gondolása bűn; és a rágalmazó az ember előtt útálatos.
Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
Ha lágyan viselted magadat a nyomorúságnak idején: szűk a te erőd.
Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
Szabadítsd meg azokat, a kik a halálra vitetnek, és a kik a megöletésre tántorognak, tartóztasd meg!
Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
Ha azt mondanád: ímé, nem tudtuk ezt; nemde, a ki vizsgálja az elméket, ő érti, és a ki őrzi a te lelkedet, ő tudja? és kinek-kinek az ő cselekedetei szerint fizet.
Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
Egyél, fiam, mézet, mert jó; és a színméz édes a te ínyednek.
Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
Ilyennek ismerd a bölcseséget a te lelkedre nézve: ha azt megtalálod, akkor lesz jó véged, és a te reménységed el nem vész!
se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
Ne leselkedjél, oh te istentelen, az igaznak háza ellen, ne pusztítsd el az ő ágyasházát!
Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
Mert ha hétszer elesik is az igaz, ugyan felkél azért; az istentelenek pedig *csak egy* nyavalyával is elvesznek.
Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
Mikor elesik a te ellenséged: ne örülj; és mikor megütközik: ne vígadjon a te szíved,
Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
Hogy az Úr meg ne lássa és gonosz ne legyen szemeiben, és el ne fordítsa arról az ő haragját *te reád.*
Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
Ne gerjedj haragra a gonosztevők ellen, ne irígykedjél az istentelenekre;
Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
Mert a gonosznak nem lesz *jó* vége, az istentelenek szövétneke kialszik.
Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
Féld az Urat, fiam, és a királyt; a pártütők közé ne elegyedjél.
Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
Mert hirtelenséggel feltámad az ő nyomorúságok, és e két rendbeliek büntetését ki tudja?
Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
Ezek is a bölcsek *szavai.* Személyt válogatni az ítéletben nem jó.
Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
A ki azt mondja az istentelennek: igaz vagy, ezt megátkozzák a népek, megútálják a nemzetek.
Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
A kik pedig megfeddik *a bűnöst,* azoknak gyönyörűségökre lesz, és jó áldás száll reájok!
Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
Ajkakat csókolgat az, a ki igaz beszédeket felel.
Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
Szerezd el kivül a te dolgodat, és készíts elő a te meződben; annakutána építsd a házadat.
Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Ne légy bizonyság ok nélkül a te felebarátod ellen; avagy ámítanál-é *valakit* a te ajkaiddal?
Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
Ne mondd ezt: a miképen cselekedett én velem, úgy cselekszem ő vele; megfizetek az embernek az ő cselekedete szerint.
Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
A rest embernek mezejénél elmenék, és az esztelennek szőleje mellett.
Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
És ímé, mindenütt felverte a tövis, és színét elfedte a gyom; és kőgyepüje elromlott vala.
Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
Melyet én látván gondolkodám, és nézvén, *ezt* a tanulságot vevém abból:
Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
Egy kis álom, egy kis szunynyadás, egy kis kézösszetevés az alvásra,
Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
És így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szükséged, mint a paizsos férfiú.
W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.