Proverbs 20

A bor csúfoló, a részegítő ital háborgó, és valaki abba beletéved, nem bölcs!
Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
Mint a fiatal oroszlán ordítása, olyan a királynak rettentése; a ki azt haragra ingerli, vétkezik a maga élete ellen.
Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
Tisztesség az embernek elmaradni a versengéstől; valaki pedig bolond, patvarkodik.
Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
A hideg miatt nem szánt a rest; aratni akar majd, de nincs mit.
Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
Mély víz a férfiúnak elméjében a tanács; mindazáltal a bölcs ember kimeríti azt.
Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
A legtöbb ember talál valakit, a ki jó hozzá; de hű embert, azt ki találhat?
Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
A ki az ő tökéletességében jár, igaz ember; boldogok az ő fiai ő utána!
Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
A király, ha az ő ítélőszékiben ül, tekintetével minden gonoszt eltávoztat.
Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
Ki mondhatná azt: megtisztítottam szívemet, tiszta vagyok az én bűnömtől?
Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
A kétféle font és a kétféle mérték, útálatos az Úrnál egyaránt mind a kettő.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
Az ő cselekedetiből ismerteti meg magát még a gyermek is, ha tiszta-é, és ha igaz-é az ő cselekedete.
Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
A halló fület és a látó szemet, az Úr teremtette egyaránt mindkettőt.
Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
Ne szeresd az álmot, hogy ne légy szegény; nyisd fel a te szemeidet, *és* megelégszel kenyérrel.
Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
Hitvány, hitvány, azt mondja a vevő; de mikor elmegy, akkor dicsekedik.
Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
Van arany és drágagyöngyök sokasága; de drága szer a tudománynyal teljes ajak.
Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
Vedd el ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért vedd el zálogát.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Gyönyörűséges az embernek az álnokságnak kenyere; de annakutána betelik az ő szája kavicsokkal.
Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
A gondolatok tanácskozással erősek; és bölcs vezetéssel folytass hadakozást.
Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
Megjelenti a titkot, a ki rágalmazó; tehát a ki fecsegő szájú, azzal ne barátkozzál.
Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
A ki az ő atyját vagy anyját megátkozza, annak kialszik szövétneke a legnagyobb setétségben.
Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
A mely örökséget először siettetnek, annak vége meg nem áldatik.
Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
Ne mondd: bosszút állok rajta! Várjad az Urat, és megszabadít téged!
Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
Útálatos az Úrnál a kétféle súly; és a hamis fontok nem jó dolgok.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
Az Úrtól vannak a férfi lépései; az ember pedig mit ért az ő útában?
Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
Tőr az embernek meggondolatlanul mondani: szent, és a fogadástétel után megfontolni.
Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
Szétszórja a gonoszokat a bölcs király, és fordít reájok kereket.
Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
Az Úrtól való szövétnek az embernek lelke, a ki megvizsgálja a szívnek minden rejtekét.
Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
A kegyelmesség és az igazság megőrzik a királyt, megerősíti irgalmasság által az ő székét.
Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
Az ifjaknak ékessége az ő erejök; és a véneknek dísze az ősz haj.
Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
A kékek *és* a sebek távoztatják el a gonoszt, és a belső részekig ható csapások.
Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.