Proverbs 18

A maga kivánsága után megy az agyas ember, minden igaz bölcseség ellen dühösködik.
Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
Nem gyönyörködik a bolond az értelemben, hanem abban, hogy az ő elméje nyilvánvalóvá legyen.
Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
Mikor eljő az istentelen, eljő a megútálás; és a szidalommal a gyalázat.
Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
Mély víz az ember szájának beszéde, buzogó patak a bölcseségnek kútfeje.
Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
A gonosz személyének kedvezni nem jó, elfordítani az igazat az ítéletben.
Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
A bolondnak beszédei szereznek versengést, és az ő szája ütésekért kiált.
Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
A bolondnak szája az ő romlása, és az ő beszédei az ő életének tőre.
Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
A susárlónak beszédei hizelkedők; és azok a szív belsejét áthatják.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
A ki lágyan viseli magát az ő dolgában, testvére annak, a ki tönkre tesz.
Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
Erős torony az Úrnak neve, ahhoz folyamodik az igaz, és bátorságos lészen.
Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
A gazdagnak vagyona az ő erős városa, és mint a magas kőfal, az ő gondolatja szerint.
Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
A megromlás előtt felfuvalkodik az ember elméje; a tisztesség előtt pedig alázatosság van.
Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
A ki felel valamit, míg meg nem hallja, ez bolondság és gyalázatos rá nézve.
Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
A férfiú lelke elviseli a maga erőtlenségét; de a megtört lelket ki viseli el?
Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
Az eszesnek elméje tudományt szerez, és a bölcseknek füle tudományt keres.
Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
Az embernek ajándéka szabad útat szerez néki, és a nagyoknak orczája elé viszi őt.
Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
Igaza van annak, a ki első a perben; mígnem eljő az ő peresfele, és megvizsgálja őt.
Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
A versengéseket megszünteti a sorsvetés, és az erőseket elválasztja.
Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
A felingerelt atyafiú *erősb* az erős városnál, és *az ilyen* versengések olyanok, mint a vár zárja.
Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
A férfi szájának hasznával elégedik meg az ő belseje; az ő beszédének jövedelmével lakik jól.
Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
Mind a halál, mind az élet a nyelv hatalmában *van,* és a *miképen* kiki szeret azzal élni, *úgy *eszi annak gyümölcsét.
Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
Megnyerte a jót, a ki talált feleséget, és vett jóakaratot az Úrtól!
Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
Alázatos kérést szól a szegény; a gazdag pedig keményen felel.
Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
Az ember, a kinek *sok* barátja van, széttöretik; de van barát, a ki ragaszkodóbb a testvérnél.
Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.