Proverbs 12

A jó ember jóakaratot nyer az Úrtól; de a gonosz embert kárhoztatja ő.
Moun ki renmen yo korije yo, se moun ki toujou vle konnen. Men, moun ki pa renmen yo rale zòrèy yo, se moun san konprann.
Nem erősül meg ember az istentelenséggel; az igazaknak pedig gyökerök ki nem mozdul.
Seyè a kontan ak moun k'ap fè sa ki byen. Men, l'ap kondannen moun ki toujou sou plan.
A derék asszony koronája az ő férjének; de mint az ő csontjaiban való rothadás, *olyan* a megszégyenítő.
Fè mechanste pa bay moun fòs pou yo rete kanpe. Men, moun ki mache dwat p'ap janm brannen.
Az igazaknak gondolatjaik igazak; az istentelenek tanácsa csalás.
Yon bon madanm se yon lwanj li ye pou mari li. Men, yon madanm ki fè mari l' wont, se tankou yon maladi k'ap manje ou nan zo.
Az istenteleneknek beszédei leselkednek a vér után; az igazaknak pedig szája megszabadítja azokat.
Yon nonm serye p'ap janm mete nan tèt li pou l' fè ou lenjistis. Men, mechan yo ap toujou chache twonpe ou.
Leomlanak az istentelenek, és oda lesznek; az igazak háza pedig megáll.
Pawòl ki soti nan bouch mechan se pèlen pou touye moun. Men, pawòl ki soti nan bouch moun k'ap mache dwat yo, se delivrans pou moun ki an danje.
Az ő értelme szerint dicsértetik a férfiú; de az elfordult elméjű útálatos lesz.
Rive yon lè, pye mechan yo chape. Ou chache yo, ou pa wè yo. Men, fanmi moun k'ap mache dwat yo ap toujou la.
Jobb, a kit kevésre tartanak, és szolgája van, mint a ki magát felmagasztalja, és szűk kenyerű.
Y'ap fè lwanj moun ki gen konprann. Men, y'ap meprize moun ki malveyan.
Az igaz az ő barmának érzését *is* ismeri, az istentelenek szíve pedig kegyetlen.
Pito ou pase pou malere men ou gen manje pou ou manje, pase pou ou pran pòz grannèg ou epi w'ap mouri grangou.
A ki míveli az ő földét, megelégedik eledellel; a ki pedig követ hiábavalókat, bolond az.
Moun ki mache dwat okipe ata zannimo nan lakou yo. Men, mechan yo san zantray.
Kivánja az istentelen a gonoszok prédáját; de az igaznak gyökere ád *gyümölcsöt.*
Moun ki travay jaden ap jwenn manje pou yo manje plen vant yo. Men, moun k'ap pèdi tan yo nan fè bagay san valè, se san konprann yo ye.
Az ajkaknak vétkében gonosz tőr van, de kimenekedik a nyomorúságból az igaz.
Mechan toujou ap fè gwo lide dèyè bagay mechan parèy yo pran. Men, moun k'ap mache dwat ap fè bagay k'ap rapòte yo.
Az ő szájának gyümölcséből elégedik meg a férfi jóval; és az ő cselekedetének fizetését veszi az ember önmagának.
Pawòl ki soti nan bouch moun mechan tounen yon pèlen pou yo. Men, moun k'ap mache dwat ap soti nan tout move pa.
A bolondnak úta helyes az ő szeme előtt, de a ki tanácscsal él, bölcs az.
Rekonpans yon moun chita sou sa li di ak bouch li. Sa ou fè se sa ou wè.
A bolondnak haragja azon napon megismertetik; elfedezi pedig a szidalmat az eszes ember.
Moun sòt toujou konprann sa y'ap fè a byen. Men, moun ki gen bon konprann koute konsèy yo ba yo.
A ki igazán szól, megjelenti az igazságot, a hamis bizonyság pedig az álnokságot.
Lè yon moun san konprann ankòlè, tout moun wè sa lamenm. Men, yon moun veyatif, lè ou fè l' malonèt, li fè tankou li pa konprann.
Van olyan, a ki beszél hasonlókat a tőrszúrásokhoz; de a bölcseknek nyelve orvosság.
Lè ou di verite nan tribinal, ou rann lajistis sèvis. Men, temwen k'ap bay manti, se lenjistis l'ap ankouraje.
Az igazmondó ajak megáll mind örökké; a hazugságnak pedig nyelve egy szempillantásig.
Pawòl moun ki di tou sa ki vin nan bouch yo se kout ponya. Men, pawòl moun ki gen bon konprann se renmèd.
Álnokság van a gonosz gondolóknak szívében; a békességnek tanácsosiban pedig vígasság.
Manti la pou yon ti tan. Men, verite la pou tout tan tout tan.
Nem vettetik az igaz semmi bántásba; az istentelenek pedig teljesek nyavalyával.
Moun k'ap kalkile jan pou yo fè moun mal, se move kou y'ap chache pote. Men, moun k'ap bay bon konsèy ap gen kè kontan.
Útálatosok az Úrnál a csalárd beszédek; a kik pedig cselekesznek hűségesen, kedvesek ő nála.
Malè pa janm rive moun k'ap mache dwat. Men, pou mechan yo se apse sou klou.
Az eszes ember elfedezi a tudományt; a bolondok elméje pedig kikiáltja a bolondságot.
Seyè a pa vle wè moun k'ap manti. Men, li kontan nèt ak moun ki toujou kenbe pawòl yo.
A gyorsaknak keze uralkodik; a rest pedig adófizető lesz.
Moun lespri pa janm nan fè moun wè tou sa yo konnen. Men, moun san konprann ap mache fè moun wè jan yo sòt.
A férfiúnak elméjében való gyötrelem megalázza azt; a jó szó pedig megvidámítja azt.
Travay di fè ou grannèg. Men, parese fè ou rete ak moun.
Útba igazítja az ő felebarátját az igaz; de az istentelenek útja eltévelyíti őket.
Tèt chaje kraze kouraj yon moun. Men, yon bon pawòl fè kè l' kontan.
Nem süti meg a rest, a mit vadászásával fogott; de drága marhája az embernek serénysége.
Moun ki mache dwat ap toujou moutre zanmi l' bon chemen. Men, mechan an ap fè yo pèdi chemen yo.
Az igazságnak útjában van élet; és az ő ösvényének úta halhatatlanság.
Parese ap toujou rete grangou. Tout richès yon moun se travay li.
Fè sa ki dwat, w'a jwenn ak lavi. Fè sa ki mal, w'a jwenn ak lanmò.