Numbers 33

Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala *azokat* a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülött*jö*ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
És elindulának Ijé-*Abárim*ból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezőségén.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
Űzzétek ki a földnek *lakóit,* és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.