Job 8

Akkor felele a sukhi Bildád, és monda:
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható elforgatja-é az igazságot?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az ő gonoszságuk miatt vetette el őket.
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz *bocsánatért* könyörögsz;
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
És ha előbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Mert kérdezd meg csak az azelőtti nemzedéket, és készülj csak fel az ő atyáikról való tudakozódásra!
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fűnél elébb elszárad.
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenről elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége *is *elvész.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Bő nedvességű ez a napfényen *is,* és ágazata túlnő a kertjén.
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Gyökerei átfonódnak a kőhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Ámha kiirtják helyéről, megtagadja ez őt: Nem láttalak!
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Ímé ez az ő pályájának öröme! És más hajt ki a porból.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád előmenetelt.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Gyűlölőid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.