Job 39

Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
Mikor meglapulnak tanyáikon, *és* a bokrok közt lesben vesztegelnek?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
*Csak* összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld *gazt* felkeres.
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
Vígan *leng* a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
*Lábai* vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, *és* kiterjeszti szárnyait dél felé?
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? * (Job 39:31) A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön. * * (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. * *terem.* * * * (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: * * (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddődik, feleljen néki! * * (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: * * (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. * * (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! *
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.