Job 37

Halljátok meg figyelmetesen az ő hangjának dörgését, és a zúgást, a mely az ő szájából kijön!
Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Az egész ég alatt szétereszti azt, és villámát is a földnek széléig.
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Utána hang zendül, az ő fenségének hangjával mennydörög, s nem tartja vissza azt, ha szava megzendült.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Isten az ő szavával csudálatosan mennydörög, és nagy dolgokat cselekszik, úgy hogy nem érthetjük.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Mert azt mondja a hónak: Essél le a földre! És a zápor-esőnek és a zuhogó zápornak: *Szakadjatok.*
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
Minden ember kezét lepecsétli, hogy megismerje minden halandó, hogy az ő műve.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Akkor a vadállat az ő tanyájára húzódik, és az ő barlangjában marad.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
Rejtekéből előjön a vihar, és az északi szelektől a fagy.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Isten lehellete által támad a jég, és szorul össze a víznek szélessége.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Majd nedvességgel öntözi meg a felleget, s áttöri a borulatot az ő villáma.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
És az köröskörül forog az ő vezetése alatt, hogy mindazt megtegyék, a mit parancsol nékik, a föld kerekségének színén.
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Vagy ostorul, ha földjének úgy kell, vagy áldásul juttatja azt.
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
Vedd ezt füledbe Jób, állj meg és gondold meg az Istennek csudáit.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Megtudod-é, mikor rendeli azt rájok az Isten, hogy villanjon az ő felhőjének villáma?
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Tudod-é, hogy miként lebegnek a felhők, *vagy* a tökéletes tudásnak csudáit *érted-é?*
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Miképen melegülnek át ruháid, mikor nyugton van a föld a déli széltől?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Vele együtt terjesztetted-é ki az eget, a mely szilárd, mint az aczéltükör?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Mondd meg nékünk, mit szóljunk néki? A setétség miatt semmit sem kezdhetünk.
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Elbeszélik-é néki, ha szólok? Ha elmondaná valaki: bizony vége volna!
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Néha nem látják a napot, bár az égen ragyog; de szél fut át *rajta* és kiderül.
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Észak felől arany*színű világosság* támad, Isten körül félelmetes dicsőség.
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Mindenható! Nem foghatjuk meg őt; nagy az ő hatalma és ítélő ereje, és a tiszta igazságot el nem nyomja.
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Azért rettegjék őt az emberek; a *kevély* bölcsek közül nem lát ő egyet sem.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.