Job 30

Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek *ide.*
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és *csak* nézel reám!
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben *és* kiáltozom.
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
Bőröm feketül*ten hámlik le* rólam, és csontom elég a hőség miatt.
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.